NGHE BÀI HÁT AULD LANG SYNE

NGHE BÀI HÁT AULD LANG SYNE

Inline image 1
Inline image 2
NGHE BÀI HÁT AULD LANG SYNE
Trần Minh Hiền Orlando ngày 31 tháng 12 năm 2015
Năm mới sắp đến mời mọi người nghe bài hát Auld Lang Syne và nhiều nhạc cụ khác nhau biểu diễn . Chúc mừng năm mới 2016 mọi người .
Auld Lang Syne (With Lyrics and English Translation) https://www.youtube.com/watch?v=wPnhaGWBnys
Mariah Carey – Auld Lang Syne (The New Year’s Anthem, Fireworks Version) https://www.youtube.com/watch?v=Aop6YF1Xqqg
Auld Lang Syne for piano and iPad https://www.youtube.com/watch?v=qAyWHXaYR7w
“Auld Lang Syne” Piano Cover https://www.youtube.com/watch?v=q5vLvPpa7eo
Auld Lang Syne – Violin Viola Duet https://www.youtube.com/watch?v=mXJ4jS2rUeo
Auld Lang Syne – Happy New Year!! Guitar Cover by Lindsay Ell 2015 https://www.youtube.com/watch?v=e4j65uXz4AE
Auld Lang Syne (Happy New Year!) – Acoustic Guitar https://www.youtube.com/watch?v=jBtTCuAtr64
Saxophone Lesson: Auld Lang Syne Christmas saxophone | Demo of arrangement https://www.youtube.com/watch?v=82cPzAcUp2E
“Auld Lang Syne” là một bài thơ bằng tiếng Scots viết bởi Robert Burns năm 1788 và được phổ nhạc thành một bài dân ca truyền thống (Roud # 6294). Bài hát được biết đến ở nhiều nước khác nhau, đặc biệt là các nước nói tiếng Anh, và theo truyền thống thường được hát như một lời chia tay với năm cũ trong thời khắc giao thừa. Ngoài ra, nó cũng được sử dụng khá rộng rãi trong các đám tang, lễ tốt nghiệp, và dùng như một cách nói lời chia tay hoặc kết thúc cái gì đó trong các trường hợp khác. Các phong trào Thiếu sinh Hướng đạo quốc tế, ở nhiều nước, sử dụng nó gần như hoạt động trại họp bạn (jamboree) và các hoạt động khác.
Tiêu đề bài thơ trong tiếng Scots có thể được dịch sang tiếng Anh chuẩn với nghĩa “old long since”, hoặc mang nhiều đặc trưng ngôn ngữ (idiom) hơn, “long long ago”, “days gone by” hoặc “old times”, tức là “đã lâu lắm rồi”. Cụm từ “For auld lang syne”, do đó, xuất hiện trong dòng đầu của điệp khúc có thể tạm dịch là “vì những kỷ niệm ngày xưa” (“for (the sake of) old times”).
Cụm từ “Auld Lang Syne” cũng được sử dụng trong các bài thơ tương tự của Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757) và James Watson (1711) cũng như những bài dân ca cũ có trước bài của Burns. Matthew Fitt sử dụng thành ngữ “In the days of auld lang syne” với cách dùng tương tự như “Once upon a time…” (“ngày xửa ngày xưa…”) trong những câu chuyện cổ tích được ông soạn lại theo tiếng Scots.
Trong cuộc Trưng cầu dân ý độc lập Scotland, 2014, các nhóm phản đối độc lập như Better Together và Vote No Borders đã sử dụng Auld Lang Syne làm bài hát cho mình, cụ thể họ sử dụng cụm từ “auld acquaintance” để ám chỉ sự liên minh giữa Anh với Scotland. Những người chống độc lập cũng góp đá xây dựng nên Tháp đá Auld Acquaintance ở Gretna để ủng hộ việc duy trì Scotland trong liên hiệp Anh .
Robert Burns đã gửi một bản sao chép từ bản nhạc gốc tới Bảo tàng Âm nhạc Scotland (Scots Musical Museum) với lời nhận xét, “Bài hát sau đây, một bài hát cũ (“old song”), của thời xa xưa, một ca khúc chưa bao giờ được in ấn, hay kể cả một bản thảo cho tới khi tôi chép lại được nó từ một ông già.” Một vài đoạn trong lời bài hát thật sự được “thu gom lại” chứ không phải được sáng tác bởi nhà thơ; bản ballad “Old Long Syne” được in năm 1711 bởi James Watson cho thấy sự giống nhau đáng kể trong những câu đầu tiên và đoạn điệp khúc với bài thơ sau đó của Burns, và gần như chắc chắn cùng xuất phát từ một “bài hát cũ”.
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.
ĐIỆP KHÚC:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.
Đó là một giả thuyết hợp lý để cho rằng phần còn lại của bài thơ là lời của Burns.
Có một số nghi ngờ về việc liệu giai điệu được sử dụng ngày nay có trùng khớp với ý muốn ban đầu của Burns, nhưng nó được sử dụng rộng rãi ở Scotland và phần còn lại của thế giới.
Hoạt động hát bài hát này trong lễ Hogmanay, hay đêm giao thừa, rất nhanh chóng trở thành một phong tục của người Scotland trước khi nhanh chóng lan ra các vùng khác của Quần đảo Anh. Người Scotland (chưa kể đến người Anh, người xứ Wales và người Ireland) di cư trên toàn thế giới đều mang bài hát đồng hành cùng bản thân.
Một bản thảo của “Auld Lang Syne” được lưu giữ trong bộ sưu tập vĩnh viễn của Thư viện Lilly tại Đại học Indiana ở Bloomington, Indiana.
Lời Việt
Cùng điệu nhạc này, người Việt hát theo lời sau đây vào những lúc kết thúc buổi sinh hoạt tập thể như trại hè hoặc hướng đạo:
Giờ đây anh em chúng ta cùng nhau giã từ lòng còn lưu luyến
Cách xa nhưng ta hằng mong rồi đây có ngày còn được gặp nhau.
Nhạc hát thêm: Cách xa nhưng ta hằng mong giờ đây cách xa thì lòng xao xuyến.
Cách xa nhưng ta hằng mong rồi đây có ngày còn được gặp nhau.
Bài khác có tính cách vui đùa của trẻ con ở Việt Nam có khi được hát với những lời nhạc như sau:
Tò te, cây me đánh đu, Tarzan nhảy dù, thằn lằn bắn súng. Chết cha con ma nào đây, làm tao hết hồn, thằn lằn cụt đuôi.
Hoặc: Ò e, Rô-be đánh đu, Tạc-răng nhảy dù, Zo-ro bắn súng. Chết cha con ma nào đây, thằng Tây hết hồn, thằn lằn cụt đuôi.
Nhạc hát thêm: Chết cha con ma nhào vô. làm tao ép tim, thằn lằn bắn súng. Chết cha con ma nhào ra, làm tao hú hồn, thằn lằn cụt đuôi.
“Auld Lang Syne” được hát theo truyền thống tại giao thừa ở Scotland và trên toàn thế giới, đặc biệt ở các nước nói tiếng Anh.
Trong lễ Hogmanay ở Scotland, thường tục lệ thông thường là mỗi người nắm tay người bên cạnh tạo thành một vòng tròn lớn xung quanh sàn nhảy. Vào lúc bắt đầu của đoạn cuối cùng, tất cả mọi người đan chéo hai cánh tay của họ trên ngực, do đó tay phải sẽ chạm vào tay trái người bên cạnh và ngược lại. Khi giai điệu kết thúc, tất cả mọi người tiến đến giữa, trong khi vẫn nắm tay nhau. Khi vòng tròn được tái lập, mọi người chui xuống dưới các cánh tay để kết thúc khi đang giáp mặt nhau ra phía ngoài với hai bàn tay vẫn nắm.
Ở một số quốc gia khác Scotland, hai cánh tay thường đan chéo nhau từ lúc bắt đầu bài hát hơn là giống với phong tục Scotland. Việc thực hiện phong tục Scotland đã được chứng minh bởi Nữ hoàng tại lễ kỷ niệm ở Millennium Dome năm 2000. Báo chí Anh chỉ trích bà đã thực hiện không “đúng cách” khi đan chéo tay, mà không biết rằng bà đang đi theo đúng truyền thống của Scotland .
Trần Minh Hiền Orlando ngày 31 tháng 12 năm 2015
Inline image 3
Inline image 4
Advertisements

About hientrankhanhdo

writer, teacher
Bài này đã được đăng trong Uncategorized. Đánh dấu đường dẫn tĩnh.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s